Netflix renforce ses descriptions audio et ses fonctionnalités de sous-titrage

Le sous-titrage, les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) et les descriptions audio (AD) de Netflix sont tous des outils puissants conçus pour aider à rendre les films et les émissions de télévision plus accessibles aux personnes handicapées. Mais ces types de fonctionnalités sont également devenus partie intégrante de la façon dont les gens de tous horizons consomment le contenu de la plate-forme de streaming, et Netflix prévoit de donner à ses abonnés plus de ce qu’ils veulent.

Pour célébrer la Journée mondiale de sensibilisation à l’accessibilité, Netflix se prépare à étendre ses fonctionnalités d’accessibilité à travers le monde et à lancer une nouvelle collection mettant en lumière des histoires axées sur les personnes vivant avec un handicap. Célébrer le handicap avec Dimension fonctionnera un peu comme les autres collections spéciales de la plate-forme qui proviennent du catalogue de contenu existant de Netflix dans le but de promouvoir leur visibilité lorsque les utilisateurs parcourent le service. En plus de la nouvelle collection, Netflix renforce également ses offres AD et SDH dans plus de langues, dont l’espagnol, le français, le coréen et le portugais.

Lorsque nous nous sommes récemment entretenus avec la directrice de l’accessibilité de Netflix, Heather Dowdy, elle a expliqué comment, généralement, la capacité des gens à utiliser AD et SDH dépendait du fait que les réseaux diffusant du contenu prenaient l’initiative de fournir les fonctionnalités dans plusieurs langues. Alors que des émissions produites en France comme Lupin pourraient avoir ces fonctionnalités disponibles en français, par exemple, les anglophones espérant regarder la série avec AD anglais ou SDH ne pourraient le faire que si cette accessibilité était priorisée par la plateforme qui la diffuse.

Dowdy a déclaré que si fournir ces fonctionnalités à ceux qui en ont besoin est au cœur du travail qu’elle a effectué chez Netflix, l’une des principales raisons pour lesquelles la plate-forme a prévu cette expansion est le fait que davantage d’abonnés regardent du contenu du monde entier.

“Nous ajoutons plus de titres parce que nous reconnaissons que les gens trouvent ces histoires inclusives partout dans le monde”, a déclaré Dowdy. “Nous avons des succès mondiaux quand vous pensez à Squid Game et La Casa de Papel, et nous voulons que nos membres et d’autres dans d’autres pays puissent également accéder à ce contenu.”

Netflix affirme que 40% de sa base d’utilisateurs mondiale utilise régulièrement des sous-titres et que les gens ont regardé des centaines de milliers d’heures d’émissions comme Lucifer, Ozark et Seinfeld avec leurs descriptions audio activées. Dowdy, qui est elle-même une CODA, a expliqué que Netflix a également travaillé avec des membres de la communauté des personnes handicapées pour développer des directives AD plus solides destinées à rendre l’approche de la plate-forme en matière d’accessibilité plus inclusive.

“Des choses comme la race, le sexe, la texture des cheveux, le teint de la peau – des choses qui donnent vraiment vie à nos personnages”, a déclaré Dowdy. “C’est évident visuellement, mais nous pouvons également le mettre dans la description audio afin que nos membres soient impliqués dans les conversations que nous avons autour de ces personnages.”

Les efforts de Netflix ont porté leurs fruits avec des séries comme Bridgerton, qui, selon la plateforme, est l’émission ou le film le plus regardé avec des sous-titres dans six pays. Mais l’histoire a été quelque peu différente d’autres phénomènes mondiaux comme Squid Game, dont les sous-titres anglais ont été critiqués pour être terriblement inexacts. Dowdy n’a pas précisé les mesures que Netflix prévoit de prendre dans le cadre de sa nouvelle initiative pour s’assurer que les voix originales des émissions et des films sont conservées au fur et à mesure que le streamer les localise. Elle a cependant déclaré que la situation de Squid Game était une opportunité d’apprentissage pour Netflix qui résultait directement des commentaires critiques des téléspectateurs.

“Si nos membres handicapés ne sont même pas en mesure d’accéder à ce titre et de nous donner les commentaires nécessaires pour améliorer le SDH, alors nous ne servons pas tous les membres de la meilleure façon possible”, a déclaré Dowdy. “Je pense donc que c’est un exemple de notre écoute continue des membres et de l’intégration de ces commentaires pour nous améliorer, ce que Netflix est vraiment doué pour faire.”

commentaires

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Le plus populaire